Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) sistema de transcripción (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: sistema de transcripción


Is in goldstandard

1
paper CO_FormayFuncióntxt264 - : El sistema ortográfico usado en este artículo, basado principalmente en el sistema de transcripción de la revista Anthropos (^[42]Schmidt, 1907) y usado también en el diccionario (^[43]Bridges, 1987) debe considerarse por ahora como una aproximación: algunos sonidos que aparecen representados por medio de caracteres diferentes podrían ser alófonos de un único fonema . El sistema de transcripción utilizado por Bridges (1894 y obras manuscritas) corresponde al alfabeto fonotípico desarrollado por ^[44]Ellis (1845, 1846) que, sin embargo, no tiene un fundamento fonológico. Esto queda claro en la distinción hecha por Bridges entre oclusivas sordas y sonoras, aunque la lengua no presenta una distinción de voz. Por eso, para las citas de Bridges recurro a la transliteración del alfabeto fonotípico de Ellis al sistema de Anthropos, que permite un cotejo con el Diccionario. En el caso de los datos tomados de ^[45]Adam (1885), mantengo la grafía original del autor, en función de la similitud que

2
paper CO_Lenguajetxt164 - : * Videos de pronunciación de los sonidos del francés y sistema de transcripción de caracteres latinos a AFI del sitio web: easypronunciation, de acceso libre en ese momento . [84]https://easypronunciation.com/es/french-phonetic-transcription-converter.

3
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt44 - : ^6Este sistema de transcripción cuenta con una grada de transcripción ortográfica (usada más bien para una de carácter fonético), una grada para 4 niveles de cesura distintos ―0, alguna resilabificación (¿quéhora es ?); 1, cualquier linde ordinario entre palabras (la mesa/ de madera); 2, linde de frase fonológica; 3, linde de frases entonativas; y 4, final de enunciado―, una grada tonal en donde se colocan los acentos tonales y tonos de juntura para frase entonativa intermedia y final, y, por último, una grada de miscelánea, que en este caso es empleada para colocar las mediciones en semitonos de los movimientos en las sílabas prominentes ^[327](Sosa, 2003).

4
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt20 - : ^2Al igual que en nuestra tesis inédita, Los japonesismos de la lengua española:^[210]Historia y transcripción (2015), en todas aquellas voces de origen japonés que siguen nuestro sistema de transcripción al alfabeto latino, emplearemos comillas inglesas (“”), escribiendo en cursiva aquellas voces que todavía se consideran extranjerismos, esto es, términos no adaptados al sistema ortográfico de la lengua española . Para saber más sobre nuestros patrones transcriptivos véase “Método de transcripción del japonés al español: los sonidos vocálicos, semivocálicos y consonánticos” ^[211](2018b). A lo largo del presente artículo hemos transcrito todas las voces de origen japonés (nombres propios, obras lexicográficas, ciudades, etc.) siguiendo nuestro método de transcripción, con la única excepción de los nombres propios de los autores que hemos consultado para nuestra bibliografía.

5
paper VE_Letrastxt186 - : Transcripción. El criterio de selección del sistema de transcripción a utilizar para el logro de esta meta debía ser: que dicho sistema permitiese el registro gráfico de las conversaciones estudiadas . Sobre esta base, la revisión de los desarrollos en sistemas de transcripción en la lingüística de señas que se realizó (Liddell, 1984; Liddell y Johnson, 1989; Johnson, 1990; Johnson y Liddell, 1996; Hoiting y Slobin, 2001; Oviedo, 2001; entre otros) ofreció como alternativa la utilización de la glosa; es decir, el registro en letras mayúsculas de la palabra en español (en este caso) que más se aproxime al sentido de la seña o las señas del evento comunicativo que se esté analizando. Este registro es complementado con notas y ciertas convenciones sobre fenómenos de interés para el investigador. La glosa fue escogida en tanto constituye una herramienta aceptada ampliamente entre los investigadores de la lingüística de lengua de señas, garantiza la perdurabilidad y brinda la posibilidad de

6
paper corpusLogostxt89 - : En España, la RAE-ASALE desarrolló unos criterios de transcripción para la creación del subcorpus oral del banco de datos CREA-CORDE, que responden a una serie de orientaciones que pueden consultarse en Pino y Sánchez (1999). Desde otro enfoque, el Grupo Val.Es.Co. diseñó un sistema de transcripción que goza de repercusión internacional, en el cual se combinan aspectos aparentemente tan incompatibles como que el texto transcrito resultante suponga un fiel reflejo de la realidad lingüística viva, y que tal transcripción sea fácilmente legible y comprensible para el investigador interesado en el análisis de los corpus orales (Hildalgo & Grupo Val.Es.Co., 2005). Con esos objetivos, en el sistema de transcripción creado y adaptado a fenómenos conversacionales se incluye una amplia información: alternancia de turnos, sucesión inmediata de emisiones, solapamientos, reinicios y autointerrupciones, escisiones conversacionales, pausas y silencios, entonación, fenómenos de énfasis, emisiones dudos

Evaluando al candidato sistema de transcripción:


2) bridges: 4
3) grada: 4
4) lingüística: 3 (*)
5) voces: 3
6) japonés: 3 (*)
7) registro: 3 (*)
8) linde: 3 (*)
9) alfabeto: 3 (*)
10) señas: 3
11) sonidos: 3
12) johnson: 3
13) fenómenos: 3 (*)
14) liddell: 3

sistema de transcripción
Lengua: spa
Frec: 50
Docs: 35
Nombre propio: / 50 = 0%
Coocurrencias con glosario: 6
Puntaje: 6.958 = (6 + (1+5.39231742277876) / (1+5.6724253419715)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
sistema de transcripción
: Sistema de transcripción (tomado de Briz 1998: 13-17, con ligeras modificaciones)